ข้อผิดพลาดในการลงคะแนนเสียงภาษาอาหรับในรัฐมิชิแกนชี้ให้เห็นถึงความท้าทายสำหรับผู้มีสิทธิเลือกตั้งที่ไม่ได้พูดภาษาอังกฤษ

10 Nov 2022
1859

[ad_1]

ความคิดเห็น

ข้อผิดพลาดในการลงคะแนนเสียงภาษาอาหรับ ข้อเสนอใหม่สำหรับผู้มีสิทธิเลือกตั้งในเมืองมิชิแกนที่มีประชากรชาวอเมริกันเชื้อสายอาหรับจำนวนมาก ชี้ให้เห็นถึงความจำเป็นในการขยายการเข้าถึงการลงคะแนนเสียงสำหรับชาวอเมริกันที่มีความสามารถทางภาษาอังกฤษจำกัด และความท้าทายที่มาพร้อมกัน

บัตรลงคะแนนภาษาอาหรับในเมืองเดียร์บอร์น รัฐมิชิแกน มีข้อผิดพลาดในคำแนะนำสำหรับส่วนใดส่วนหนึ่ง เสมียนของเมืองประกาศเมื่อวันที่ 4 พ.ย. โดยนำเจ้าหน้าที่แนบคำแถลงเป็นลายลักษณ์อักษรอธิบายข้อผิดพลาดเกี่ยวกับบัตรลงคะแนนภาษาอาหรับที่ใช้ในสัปดาห์ก่อนถึงการเลือกตั้ง วัน.

แม้ว่าการพิมพ์ผิดจะส่งผลกระทบกับผู้มีสิทธิเลือกตั้งเดียร์บอร์นเพียง 34 คนที่ขอบัตรลงคะแนนภาษาอาหรับที่ขาดหายไปก่อนที่จะถูกจับได้ เหตุการณ์ดังกล่าวตอกย้ำการต่อสู้ในเขตอำนาจศาลที่มีผู้มีสิทธิเลือกตั้งกลุ่มใหญ่ที่มีสิทธิ์ใช้ภาษาอังกฤษได้จำกัด ท่ามกลางการผลักดันทั่วประเทศอย่างต่อเนื่องสำหรับการเข้าถึงภาษามากขึ้นในบัตรลงคะแนนและใน เอกสารการเลือกตั้งอื่นๆ ผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายกล่าวว่าผู้บริหารการเลือกตั้งควรให้ความสนใจกับความจำเป็นในการลงคะแนนเสียงที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ ซึ่งเป็นประเด็นที่ไม่ฝักใฝ่ฝ่ายใดที่มีเป้าหมายเพื่อเพิ่มจำนวนผู้มีสิทธิเลือกตั้งในสหรัฐอเมริกา

เป็นครั้งแรกในช่วงการเลือกตั้งกลางภาค บัตรลงคะแนนภาษาอาหรับของเดียร์บอร์นมีข้อผิดพลาดในส่วน “ความยุติธรรมของศาลฎีกา” ซึ่งได้สั่งให้ผู้มีสิทธิเลือกตั้งเลือก “ไม่เกินหนึ่ง” เมื่อควรจะกล่าวว่า “ไม่เกินสอง ”

ในปีนี้ มิชิแกนมีที่นั่งเปิดในศาลฎีกา 2 ที่นั่ง และผู้สมัครรับเลือกตั้ง 5 คนในบัตรลงคะแนน หมายความว่าผู้ที่ไม่เปลี่ยนบัตรลงคะแนนภาษาอาหรับที่ส่งมาอาจไม่ได้ลงคะแนนเสียงให้ผู้สมัครรับเลือกตั้งหลายคนเมื่อมีโอกาส

คณะกรรมการการเลือกตั้ง DC ยอมรับข้อผิดพลาดในการลงคะแนนอิเล็กทรอนิกส์ภาษาสเปน

การใช้บัตรลงคะแนนภาษาอาหรับเป็นครั้งแรกในเดียร์บอร์นเกิดจากมติที่เสนอโดยสมาชิกสภาเทศบาลเมืองมุสตาฟา ฮัมมูด ที่กำหนดให้ต้องมีการเข้าถึงสื่อการเลือกตั้งในภาษาใดๆ ที่พูดที่บ้านโดยผู้อยู่อาศัยขั้นต่ำ 10,000 คนหรือร้อยละ 5 ของประชากรทั้งหมด ข้อมูลสำมะโน แล้วแต่ว่าถึงเกณฑ์ใดก่อน

เมืองนี้มีเปอร์เซ็นต์ชาวอเมริกันอาหรับสูงที่สุดแห่งหนึ่งในสหรัฐอเมริกา และภาษาอาหรับเป็นภาษาเดียวที่ผ่านข้อกำหนดของการลงมติสำหรับการลงคะแนนเสียงที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษในการเลือกตั้งขั้นต้นและการเลือกตั้งทั่วไปในปีนี้

ภาษาต่างๆ รวมถึงภาษาอาหรับ ฟาร์ซี เฮติ-ครีโอล และอื่นๆ ไม่ครอบคลุมภายใต้กฎหมายของรัฐบาลกลาง พระราชบัญญัติสิทธิในการออกเสียงลงคะแนนปกป้องชนกลุ่มน้อยทางภาษา แต่จำกัดพวกเขาไว้สำหรับ “บุคคลที่เป็นชาวอเมริกันอินเดียน ชาวอเมริกันเชื้อสายเอเชีย ชาวอะแลสกา หรือเชื้อสายสเปน”

มิเชลล์ คันเตอร์ โคเฮน ผู้อำนวยการนโยบายและที่ปรึกษาอาวุโสของ Fair Elections Center ซึ่งเป็นองค์กรสิทธิในการออกเสียงที่ไม่ฝักใฝ่ฝ่ายใดมักเป็นภาระหน้าที่ของผู้นำระดับรัฐและระดับท้องถิ่นในการขยายสื่อการเลือกตั้งสำหรับผู้มีสิทธิเลือกตั้งที่พูดภาษานอกกฎหมายของรัฐบาลกลาง

“ไม่มีอะไรขัดขวางเจ้าหน้าที่การเลือกตั้งตามนโยบาย จากการเสนอเอกสารและข้อมูลในภาษาเพิ่มเติม” แคนเตอร์ โคเฮน กล่าว

ในเดือนกันยายน ตัวแทน Nikema Williams (D-Ga.) ได้เสนอร่างกฎหมายที่จะอนุญาตให้มีการเผยแพร่สื่อการเลือกตั้งในภาษาเพิ่มเติมเหล่านั้น และให้ทุนแก่รัฐและเจ้าหน้าที่ท้องถิ่นในความพยายาม

สภาเทศบาลเมืองเดียร์บอร์นอนุมัติมติเกี่ยวกับสิทธิในการออกเสียงในเดือนมีนาคม ซึ่งเป็นเดือนเดียวกับที่มีการเปิดตัว ซึ่งหมายความว่าบัตรลงคะแนนภาษาอาหรับจะใช้ในการเลือกตั้งขั้นต้นในเดือนสิงหาคมและกลางเทอมในเดือนพฤศจิกายน มติดังกล่าวได้รับการอนุมัติหลังจาก “การอภิปรายอย่างเข้มข้น” เกี่ยวกับค่าใช้จ่ายและการไม่มีเวลาในการดำเนินการ ดีทรอยต์ ฟรี เพรส รายงาน

ไม่ชัดเจนว่าความผิดพลาดเกิดขึ้นได้อย่างไร แต่นายไมค์ ซาเรนี ประธานสภาเทศบาลเมืองกล่าวว่า ลำดับเวลาสำหรับการลงคะแนนเสียงภาษาอาหรับนั้นรัดกุม ในการก้าวไปข้างหน้า เจ้าหน้าที่ของเดียร์บอร์นจะพยายามเรียนรู้จากเมืองอื่นๆ ที่ใช้บัตรลงคะแนนภาษาชนกลุ่มน้อยเพื่อทำให้กระบวนการนี้ “ไร้ที่ติที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้”

“ มีการกำกับดูแล” Sareini กล่าว “และเราจะทำงานอย่างหนักเพื่อให้แน่ใจว่ามันจะไม่เกิดขึ้นอีก”

เริ่มต้นใหม่ในเดียร์บอร์น มิชิแกน: เมืองหลวงอาหรับของอเมริกาเหนือ

เช่นเดียวกับเดียร์บอร์น ชุมชนอื่นๆ ทั่วประเทศได้ทำงานมาหลายปีเพื่อแนะนำบัตรลงคะแนนภาษาใหม่แม้ว่าจะมีอุปสรรค

ในปีนี้ ผู้มีสิทธิเลือกตั้งในซานดิเอโกเคาน์ตี้เป็นครั้งแรกได้เข้าถึงบัตรลงคะแนนทางโทรสารของเปอร์เซียและโซมาเลีย ซึ่งแปลเป็นบัตรลงคะแนนตัวอย่างเพื่อใช้เป็นข้อมูลอ้างอิงในการกรอกบัตรลงคะแนนภาษาอังกฤษ ความเคลื่อนไหวดังกล่าวมีขึ้นหลังจากนายเชอร์ลีย์ เวเบอร์ รัฐมนตรีต่างประเทศแคลิฟอร์เนียคืนสถานะการตัดสินใจด้านภาษาของชนกลุ่มน้อยที่หมดอายุในปี 2564

Jeanine Erikat หัวหน้าฝ่ายนโยบายที่ Partnership for the Advancement of New Americans กล่าวว่าความกลัวของเธอมุ่งความสนใจไปที่เขตชายแดนที่หลากหลาย เช่น ซานดิเอโกเคาน์ตี้

“ชุมชนของเราตื่นเต้นมากที่จะมีแฟกซ์หรือเอกสารอ้างอิงเป็นภาษาของตนเองและสามารถเรียนรู้เกี่ยวกับการเลือกตั้งและมาตรการต่างๆ” Erikat กล่าว “ฉันรู้ว่าแคลิฟอร์เนียเป็นแบบอย่างสำหรับรัฐอื่นๆ ในเรื่องนี้ และเป็นสิ่งที่ฉันชอบที่จะได้เห็นทั่วประเทศ”

Erikat กล่าวว่าเธอหวังว่าจะเห็นบัตรลงคะแนนอย่างเป็นทางการ ไม่ใช่แค่ทางโทรสาร ในภาษาอื่น ๆ ในการเลือกตั้งในอนาคต

ในปี 2018 กลุ่มพลเมืองที่ไม่ฝักใฝ่ฝ่ายใดในฟลอริดาได้ยื่นฟ้องเพื่อขอให้ผู้พิพากษาของรัฐบาลกลางสั่งให้เจ้าหน้าที่ของรัฐและท้องถิ่นจัดหาบัตรลงคะแนนเป็นภาษาสเปน คดีนี้กล่าวหาว่ารัฐมนตรีกระทรวงการต่างประเทศฟลอริดาและเจ้าหน้าที่คนอื่นๆ ละเมิดสิทธิเลือกตั้งของชาวเปอร์โตริกันหลายพันคนที่ย้ายมาอยู่ที่นั่นหลังจากพายุเฮอริเคนมาเรีย

คดีฟลอริด้าขอแปลบัตรลงคะแนนเป็นภาษาสเปนโดยอ้างว่ามีการละเมิดสิทธิ์ในการออกเสียงที่ส่งผลต่อชาวเปอร์โตริกัน

ในเดือนกันยายน 2018 ผู้พิพากษาตัดสินให้กลุ่มนี้เห็นชอบ โดยสั่งให้ 32 มณฑลจัดหาบัตรลงคะแนนตัวอย่างเป็นภาษาสเปน แต่ไม่ได้กำหนดให้ใช้บัตรลงคะแนนอย่างเป็นทางการเนื่องจากไม่มีเวลาก่อนการเลือกตั้งกลางภาค

มิแรนดา กาลินโด ที่ปรึกษาอาวุโสของ LatinoJustice PRLDEF หนึ่งในกลุ่มที่ยื่นฟ้องกล่าวว่า “จำเป็นต้องมีการสนับสนุนและความระมัดระวังอย่างต่อเนื่อง และการมีส่วนร่วมของชุมชนอย่างต่อเนื่อง แม้ว่าเราจะทำกำไรได้ก็ตาม

“นี่เป็นปัญหาที่ไม่ฝักใฝ่ฝ่ายใด” กาลินโดกล่าว “นี่คือสิ่งที่เกี่ยวกับการเข้าถึงอย่างยุติธรรม การลงคะแนนเสียงและประชาธิปไตยนั้นไม่มีเงื่อนไขว่าจะต้องพูดภาษาอังกฤษได้คล่อง”

เป็นเวลาหลายทศวรรษที่ Osama Siblani ซึ่งอาศัยอยู่ใกล้เดียร์บอร์นและเป็นผู้จัดพิมพ์ข่าวอาหรับอเมริกัน ได้เผยแพร่ข้อมูลการเลือกตั้งเป็นภาษาอาหรับ เขาเป็นหนึ่งในสามอาสาสมัครที่ได้รับมอบหมายให้ช่วยลงคะแนนเสียงภาษาอาหรับของเมือง

แม้จะเกิดเหตุร้ายในปีนี้ Siblani กล่าวว่าเขากำลังรอดูว่าใบลงคะแนนที่แปลแล้วและเอกสารการเลือกตั้งจะมีผลเป็นรูปธรรมต่อจำนวนการลงคะแนนของชุมชนหรือไม่

“ฉันเผยแพร่ข่าวอาหรับอเมริกันมา 38 ปีแล้ว และฉันรู้ว่าชุมชนของฉันไม่ได้เข้าร่วม [in elections] เพราะขาดความรู้ภาษาอังกฤษมากพอที่จะตัดสินใจเลือกที่สำคัญ” เขากล่าว

Arelis R. Hernández สนับสนุนรายงานนี้

[ad_2]

Source link